Les grands "classiques" israéliens, inspirés des poèmes de Bialik, Rachel, Nathan Altermann, des textes de Naomi Shemer, les chansons du patrimoine israélien d'hier et d'aujourd'hui
Pour avoir un exemple de traduction voir ci-dessous
Cliquez ici pour recevoir le pdf des traductions (tous les styles)
A-E Yossi Banai – Al Kol Eleh Ninet Tayeb – Anassikh hakatan Benny Amdursky – Ani Guitara Arik Einstein – Ani ve Ata Shlomo Artzi – Ani Nosse Imi Yossi Banai – Ani veSimon veMoisehaKatan Yardena Arazi – Ata Li Eretz Ochik Levi – Ballada La Choter Yehoram Gaon – Ballada la Hovech Lakat Pikoud Hamerkaz – BeEretz Ahavati Arik Einstein – Beit haArava aNechamot aTehorot– Birehov aNechamot Arik Einstein – Chalom Haver Naomi Shemer – Chalom Kita aleph Yehoram Gaon – Chalom Eretz Nehederet Hava Alberstein – Cham Haré Golan Lahakat HanaHal – Chir la Chalom Hava Alberstein – Chir Michmar Hava Alberstein – Chir Tichri Lahakat haMerkaz – Chomer Hahomot Arik Sinai & Hava Alberstein – Chouv Chalom Hanokh – Déja vu Matti Caspi – Eliezer Ben-Yehudah Corinne Allal – Ein li Eretz aHeret Arik Einstein – Ein Guedi Shili Atari – Etzlenou baGan |
K-O Hava Alberstein – Kemo Tzemach Bar Rami Kleinstein – Kol ma che tirtzi Arik Einstein–La ballade de Moché Salomon Haguachach Hakhiver – Lou yehi Roni Dalumi – Ma Avarekh Yehoram Gaon – Magach haKessef LahaKat Hanahal – Mahar Rami Kleinstein – Matanot Ktanot Yehoram Gaon – MeAl Pizgat Har Hatzofim Amit Frikch – Million Khohavim Haim Moche – Nichba Uzi Hitman - Noladeti LaChalom Meital Trabelsi - O Rav Chovel (pour Yitzhak Rabin) |
F-J Rivka Zohar – Gan Hashikmim Shlomo Artzi - Hahavtia,Pitom Akhchav, Pitom Hayom Arik Einstein – Hachnissini Tachat Knafech Maya Bouskila – HaLev Hava Alberstein –Halomot Chmourim Yehoram Gaon – Hamilkhama haakhrona Yehoram Gaon - HaRehout Hachalonot Hagvohim – Hatichma Koli Haim Moche – Hatmounot che be album Arik Einstein – Hatour Mitzkheh Esther Ofarim – Hayou Leilot Hakevess Hachicha Assar- Heikh chir Nolad Arik Einstein – Hen Efchar, c'est possible Yehoram Gaon – Hineni Kahn Hava Alberstein – Hofim hem Lifhamim Lahakat HanaHal – Horchat Eucalyptus Arik Einstein - Houh lo Yada eth chema |
P-Z Arik Einstein – Perah Halilah LaKat Hatothanim – Perahim BaKaneh Hanan Yovel – Pguicha, Hatzi Pguicha Lahakat Hel aYam – Rak be Israel Roni Dalumi – Rikma Enochit Arik Einstein – Rouah Stav Arik Einstein - Ruti David Broza - Sigualiot Yehoudit Ravitz – Slihot Shlomo Artzi – Taguidi Matti Caspi – Techouva Shlomo Artzi – Titharou lakhem -Imaginez Hava Alberstein – Tvi et haTsemer Ilanit – veChouv Itkhem Lahakat Hel Hinoukh – Yalde Horef 73 Hava Alberstein – Yamei Binyamina Arik Einstein - Yatsanou Ath Chouli Nathan – Yerushalaim shel zahav |
Extrait de Traduction - Nous contacter si vous avez des questions
Hava Alberstein – Chir Tichri Lien pour l'écoute | |
Paroles : Rachel Shapira Musique : Danny Amihud |
מילים: רחל שפירא
לחן: דני עמיהוד |
Les cieux changent aux yeux des agriculteurs les voisins se préparent aux jours Redoutables |
השמיים משתנים
לעיני החקלאים. השכנים מתכוננים לימים הנוראים. |
Quelqu'un pense à toi Et note tes actions Rentre vite à la maison Avec la brise fraîche Rentre vite à la maison Avec la brise fraîche |
מישהו חושב עליך
ורושם את מעשיך. בוא הביתה במהרה עם הרוח הקרירה בוא הביתה במהרה עם הרוח הקרירה. |
Dans les vergers Les mandarines sont mures et à point Les enseignantes toussent Et vont se coucher plus tôt |
מנדרינות מבשילות
בפרדס במועדן. המורות משתעלות והולכות לישון מוקדם. |
.......... | .......... |